Setkání v Agadiru

Bild: Agadir

Na začátku byla snaha prezentovat povinnou školní četbu zábavnou formou, ale brzy šlo spíš o to, jak dát hlas pronásledovaným spisovatelům. Jana Witthedová píše o Agadiru, poezii, hudbě a Mileně Fucimanové.

– Tak jsem byla v Agadiru.
– Vůbec jsem nevěděl, že jsi byla v Maroku.
– Ale já jsem v Maroku nebyla.
– Nebyla? ptá se Petr a zdá se, že si hlavu ukroutí.
– Agadir je také divadlo hudby a poezie, sídlí v Brně.
– Aha. A proč se jmenuje Agadir?
– Jistý studentský soubor se krátce po svém založení v roce 1965 účastnil soutěže v recitaci a k tomu účelu si zvolil poému švédského básníka Artura Lundkvista: Agadir. Tehdy soubor ještě ani nestihl dostat jméno. V soutěži však vyhrál a příští rok byl na další soutěži neoficiálně ohlášen jako „Agadir z Valašských Klobouk.“ A jak vidno, Agadir mu už zůstalo.

Soubor založila Milena Fucimanová, tehdy gymnazijní profesorka v již jmenovaném místě. Dnes žije v Brně, ale stále pracuje v Agadiru jako dramaturg. Během let paní Milena vydala také řadu básnických sbírek, několik učebnic a do češtiny přeložila poezii z němčiny, ruštiny a polštiny.

Ve svých začátcích chtělo toto studentské divadlo prezentovat „povinné“ autory zábavnou formou. Dnes jsou jeho členové dospělí různých profesí a dělají krásná a důležitá představení.

Za totality nebylo vždy lehké dělat divadlo, které by si byl soubor přál.

– Uvést například Šiktancovy verše bylo možné jen bez přiznání autora, který spolu s řadou dalších upadl za normalizace v nemilost. Když se ale soubor rozhodl pro Seiferta přišla záchrana ze Švédska, kde básník právě získal Nobelovu cenu, říká Milena Fucimanová.

Po Sametové revoluci divadlo pracovalo hlavně s těmi českými autory, kteří byli zakázáni a nemohli publikovat pro své politické nebo náboženské názory. Někteří byli též vězněni. Mezi nimi byl např. katolický básník Zdeněk Rotrekl.

Dnes pracuje soubor s vlastní, původní hudbou, kterou komponuje umělecký vedoucí souboru Ondřej Fuciman. Hudba nedoprovází text, ona s ním vede dialog a výsledkem toho je melodram.

Repertoár pak stojí na dvou základních projektech.
První nese název Agadir uvádí a představuje současné české spisovatele, kteří jsou vždy přítomni jako hosté. Po skončení scénického čtení následuje beseda s diváky.

Druhý projekt se jmenuje Na strunách naděje a v současné době je to pro Divadlo Agadir projekt stěžejní. Realizuje se ve spolupráci s českým centrem Mezinárodního PEN klubu v Praze a je věnován především zahraničním autorům, kteří ve své zemi nemohou svobodně tvořit a jsou za své politické nebo náboženské názory pronásledováni či vězněni jako např. čínský básník Liou Siao-po, který zemřel za smutných okolností po mnoha letech strávených ve vězení.

– S mnoha autory nebylo možné navázat kontakt, za všechny jmenujme třeba tibetskou autorku Tsarong Woeserovou, která byla v domácím vězení nebo Olega Sencova, který byl v ruském žaláři, prozrazuje Milena.

Doposud soubor uvedl víc než čtyřicet pronásledovaných spisovatelů z Kuby, Tibetu, Severní Koreji, Íránu, Sýrie, Súdánu, Nigerie, Běloruska, Ukrajiny a dalších zemí. To znamená, že v Agadiru zazněla i jména mnoha různých jazyků, a že verše z nich byly přeloženy do češtiny.

Finanční podporu Divadlu Agadir zajišťuje Státní fond kultury při Ministerstvu kultury ČR. Ta umožňuje zvát jednotlivé zahraniční autory na premiéry představení do Brna, případně i reprízy do Prahy. To samozřejmě lze jen v těch případech, kdy autoři mají možnost cestovat, např. když žijí v exilu. Pak se diváci mohou seznámit nejen s dílem, ale i s autory, vyslechnout jejich osobní výpovědi a rozmlouvat s nimi. Bita Malakuti z Íránu, nigerijský básníka Afama Akeha a ukrajinští autoři Tetjana Dzjuba a Serhij Dzjuba se mohli účastnit takovýchto představení.

A tak jsem se paní Mileny zeptala:
– Které z posledních představení ve vašem stěžejním projektu na Vás udělalo největší dojem?

– Nelze všeobecně říct, že by některé z uváděných představení udělalo mimořádně větší dojem než ostatní. Nejpůsobivější je lidskost a laskavost těch veršů. Nezazní tu nenávist či msta. Někdy jsou verše teskné, jako třeba u kurdského autora Ahmeda Arífa. Také nás silně zasáhla statečnost těchto básníků, například svědectví kubánského básníka Jorge Olivera Castilla, který vyprávěl, jak si vězňové zašívali jehlou a nití rty, jednak tím ohlásili hladovku, ale také se jistili, že ani při mučení nic a nikoho nevyzradí. 

– Jaké bylo vaše poslední představení za přítomnosti pana Hassana Ali Djana v Knihovně Václava Havla v Praze? 

– Náš zatím poslední host, pan Hassan Ali Djan, nám osobně v Brně a pak i v Praze vyprávěl o situaci v Afghánistánu a o svém osudu. Schovaný v náhradním kole nákladního auta se dostal do Evropy. Žije v Německu. Neustále opakoval, jak je důležité potkat dobré lidi, kteří jsou ochotni pomoci. Na lidech záleží, říkal znovu a znovu.

Jana Witthed • 2023-01-23
Jana Witthed är författare och journalist med särskilt intresse för kultur. Hon skriver poesi och prosa på både tjeckiska och svenska och har hand om ett projekt på Författarcentrum Väst. Hennes dikter är översatta till sex språk.


Setkání v Agadiru

Bild: Agadir

Na začátku byla snaha prezentovat povinnou školní četbu zábavnou formou, ale brzy šlo spíš o to, jak dát hlas pronásledovaným spisovatelům. Jana Witthedová píše o Agadiru, poezii, hudbě a Mileně Fucimanové.

– Tak jsem byla v Agadiru.
– Vůbec jsem nevěděl, že jsi byla v Maroku.
– Ale já jsem v Maroku nebyla.
– Nebyla? ptá se Petr a zdá se, že si hlavu ukroutí.
– Agadir je také divadlo hudby a poezie, sídlí v Brně.
– Aha. A proč se jmenuje Agadir?
– Jistý studentský soubor se krátce po svém založení v roce 1965 účastnil soutěže v recitaci a k tomu účelu si zvolil poému švédského básníka Artura Lundkvista: Agadir. Tehdy soubor ještě ani nestihl dostat jméno. V soutěži však vyhrál a příští rok byl na další soutěži neoficiálně ohlášen jako „Agadir z Valašských Klobouk.“ A jak vidno, Agadir mu už zůstalo.

Soubor založila Milena Fucimanová, tehdy gymnazijní profesorka v již jmenovaném místě. Dnes žije v Brně, ale stále pracuje v Agadiru jako dramaturg. Během let paní Milena vydala také řadu básnických sbírek, několik učebnic a do češtiny přeložila poezii z němčiny, ruštiny a polštiny.

Ve svých začátcích chtělo toto studentské divadlo prezentovat „povinné“ autory zábavnou formou. Dnes jsou jeho členové dospělí různých profesí a dělají krásná a důležitá představení.

Za totality nebylo vždy lehké dělat divadlo, které by si byl soubor přál.

– Uvést například Šiktancovy verše bylo možné jen bez přiznání autora, který spolu s řadou dalších upadl za normalizace v nemilost. Když se ale soubor rozhodl pro Seiferta přišla záchrana ze Švédska, kde básník právě získal Nobelovu cenu, říká Milena Fucimanová.

Po Sametové revoluci divadlo pracovalo hlavně s těmi českými autory, kteří byli zakázáni a nemohli publikovat pro své politické nebo náboženské názory. Někteří byli též vězněni. Mezi nimi byl např. katolický básník Zdeněk Rotrekl.

Dnes pracuje soubor s vlastní, původní hudbou, kterou komponuje umělecký vedoucí souboru Ondřej Fuciman. Hudba nedoprovází text, ona s ním vede dialog a výsledkem toho je melodram.

Repertoár pak stojí na dvou základních projektech.
První nese název Agadir uvádí a představuje současné české spisovatele, kteří jsou vždy přítomni jako hosté. Po skončení scénického čtení následuje beseda s diváky.

Druhý projekt se jmenuje Na strunách naděje a v současné době je to pro Divadlo Agadir projekt stěžejní. Realizuje se ve spolupráci s českým centrem Mezinárodního PEN klubu v Praze a je věnován především zahraničním autorům, kteří ve své zemi nemohou svobodně tvořit a jsou za své politické nebo náboženské názory pronásledováni či vězněni jako např. čínský básník Liou Siao-po, který zemřel za smutných okolností po mnoha letech strávených ve vězení.

– S mnoha autory nebylo možné navázat kontakt, za všechny jmenujme třeba tibetskou autorku Tsarong Woeserovou, která byla v domácím vězení nebo Olega Sencova, který byl v ruském žaláři, prozrazuje Milena.

Doposud soubor uvedl víc než čtyřicet pronásledovaných spisovatelů z Kuby, Tibetu, Severní Koreji, Íránu, Sýrie, Súdánu, Nigerie, Běloruska, Ukrajiny a dalších zemí. To znamená, že v Agadiru zazněla i jména mnoha různých jazyků, a že verše z nich byly přeloženy do češtiny.

Finanční podporu Divadlu Agadir zajišťuje Státní fond kultury při Ministerstvu kultury ČR. Ta umožňuje zvát jednotlivé zahraniční autory na premiéry představení do Brna, případně i reprízy do Prahy. To samozřejmě lze jen v těch případech, kdy autoři mají možnost cestovat, např. když žijí v exilu. Pak se diváci mohou seznámit nejen s dílem, ale i s autory, vyslechnout jejich osobní výpovědi a rozmlouvat s nimi. Bita Malakuti z Íránu, nigerijský básníka Afama Akeha a ukrajinští autoři Tetjana Dzjuba a Serhij Dzjuba se mohli účastnit takovýchto představení.

A tak jsem se paní Mileny zeptala:
– Které z posledních představení ve vašem stěžejním projektu na Vás udělalo největší dojem?

– Nelze všeobecně říct, že by některé z uváděných představení udělalo mimořádně větší dojem než ostatní. Nejpůsobivější je lidskost a laskavost těch veršů. Nezazní tu nenávist či msta. Někdy jsou verše teskné, jako třeba u kurdského autora Ahmeda Arífa. Také nás silně zasáhla statečnost těchto básníků, například svědectví kubánského básníka Jorge Olivera Castilla, který vyprávěl, jak si vězňové zašívali jehlou a nití rty, jednak tím ohlásili hladovku, ale také se jistili, že ani při mučení nic a nikoho nevyzradí. 

– Jaké bylo vaše poslední představení za přítomnosti pana Hassana Ali Djana v Knihovně Václava Havla v Praze? 

– Náš zatím poslední host, pan Hassan Ali Djan, nám osobně v Brně a pak i v Praze vyprávěl o situaci v Afghánistánu a o svém osudu. Schovaný v náhradním kole nákladního auta se dostal do Evropy. Žije v Německu. Neustále opakoval, jak je důležité potkat dobré lidi, kteří jsou ochotni pomoci. Na lidech záleží, říkal znovu a znovu.

Jana Witthed • 2023-01-23
Jana Witthed är författare och journalist med särskilt intresse för kultur. Hon skriver poesi och prosa på både tjeckiska och svenska och har hand om ett projekt på Författarcentrum Väst. Hennes dikter är översatta till sex språk.