Rosalía y la glosolalia musical

No solo es un proyecto musical, sino un experimento lingüístico y espiritual en 13 idiomas diferentes. Loretto Villalobos escribe sobre LUX de Rosalía y observa cómo el multilingüismo ha sido una parte natural de su expresión musical en toda su carrera artística.

“En el principio era el verbo, y el verbo era Dios”, dice Rosalía en español cuando cuenta sobre el trabajo con el nuevo álbum LUX en el pódcast de música estadounidense Popcast. Aludiendo a la Biblia ella describe la relación entre texto y música en su nuevo disco mundialmente aclamado: primero viene el texto, luego sigue el resto de la creación que resulto en una ecléctica fusión de géneros y expresiones musicales que van desde el flamenco y la música clásica a la música electrónica y de danza moderna.

Se ha subrayado mucho que Rosalía canta en 13 idiomas en LUX: español, inglés, alemán, ucraniano, italiano, francés, siciliano, latín y hebreo, por mencionar algunos ejemplos. A veces canta solo un verso, a veces la canción completa la canta ella en un idioma ajena. Ella ha descrito el proceso de este proyecto poliglota como largo y laborioso. Primero traducir frases con Google Translate, luego revisarlas con traductores profesionales, después hacer grabaciones con la voz para luego volver a revisarlas con coaching de pronunciación y repetir con nuevas grabaciones.

LUX está inspirada en una serie de santas y místicas de todas las religiones de todas partes del mundo que están representadas a través de los idiomas en los que canta Rosalía. Durante la gira de promoción del álbum, ella ha aparecido con un círculo rubio en el cabello parecido a una gloria de santa. Algunos de los fans más observadores afirman que esto hace referencia a un verso de la canción De Madrugá que alude a Hechos de los Apóstoles 2:3 en la Biblia, donde se describe cómo los apóstoles reciben el don de lenguas. El texto de Rosalía dice:

Todos los luceros del cielo
se reflejan en mi pelo
traigo mil lenguas de fuego
todas en mi pelo

La palabra “lengua” toma el doble significado de “lenguaje” y “Vocero espiritual”. Cuando, por ejemplo, ella en japonés canta sobre el sacrificio de su belleza en Porcelana, está canalizando a la monja budista Ryōnen Gensō. Según la leyenda, Gensō se desfiguró el rostro para poder ingresar al templo que inicialmente la había rechazado. Todas las canciones tienen referencias similares que los fans más dedicados en redes sociales como TikTok y Reddit se dedican a descifrar. Su público se convierte en sus apóstoles, interpretando y analizando sus palabras de manera más profunda que las especulaciones sobre, por ejemplo, qué ex ha sido señalado como “terrorista emocional” en La Perla.

Rosalía no ha dejado ningún detalle al azar, ya sea que se quiera llamar a esto una estrategia de marketing minuciosamente orquestada o un producto artístico meticuloso y bien pensado. Al mismo tiempo, hay que recordar que el cambio de código, un término que describe el cambio de idiomas, siempre ha sido un constante en la carrera de Rosalía. Por ejemplo cuando sale en entrevistas en inglés ella a veces desliza una y otra frasecita en español, muchas veces con significados que también pueden interpretarse como gestos conscientes a su público informado. Cuando fue entrevistada por Jimmy Fallon, ella dice en español que tuvo que “partír la cabeza en dos” cuando trabajaba con su álbum al mismo tiempo que preparaba su participación en la serie “Euphoria”. Que esta descripción de una división profesional entre la música y la actuación ocurra a través de un dualismo lingüístico no es casualidad, sino que ocurre como una señal autoconsciente de que ella sabe exactamente lo que hace cuando cambia de inglés a español.

LA orientación de Rosalía hacia el lenguaje como parte central de su expresión artística es algo que además se puede observar en sus primeros discos de flamenco. Ahí canta con acento andaluz, que tiene raíces, entre otras, en la cultura romaní de la región. Rosalía es de Cataluña, lo que también ha hecho que se le acuse de apropiación cultural al cantar en un dialecto distinto al suyo. Al mismo tiempo, hay que ver sus cambios fluidos entre su lengua materna, el catalán, el español y el andaluz como un apretón constante del multilingüismo que siempre ha estado presente. ¿Qué importa entonces que cante en diez idiomas más?

Loretta Villalobos • 2025-11-26
Loretto Villalobos es periodista cultural, crítica y etnóloga con interés en representaciones de memoria colectiva en relatos individuales.


Rosalía och det musikaliska
tungotalet

Inte bara ett musikaliskt projekt, utan ett språkligt och andligt experiment på 13 olika språk. Loretto Villalobos skriver om Rosalías LUX, och ser hur flerspråkigheten är en naturlig del av artistskapet ända sedan de tidiga albumen.

”En el principio era el verbo, y el verbo era Dios” säger Rosalía när hon i musikpodden Popcast berättar om arbetet med det kritikerrosade albumet LUX. I begynnelsen var alltså ordet, säger hon på spanska i en engelskspråkig podcast, och alluderar till Bibeln när hon beskriver relationen mellan text och musik på den nya plattan – först kommer texten, sen följer resten av skapelsen – en eklektisk smältdegel av genrer och musikaliska uttrycksformer från flamenco till klassiskt och modern dansmusik.

Det har slagits upp stort att Rosalía sjunger på 13 språk på LUX: spanska, engelska, tyska, ukrainska, italienska, franska, sicilianska, latin och hebreiska, för att nämna några. Ibland är det någon vers, ibland är hela sången som hon sjunger på ett för henne främmande språk. Arbetet med att först översätta fraser med hjälp av Google Translate till att få dem korrekturlästa av professionella översättare till att sjunga in texten och därefter få coaching på uttal och göra nya röstinspelningar har hon beskrivit som lång och mödosam.

LUX är inspirerad av en rad kvinnliga helgon och mystiker från hela världen och från alla kulturer som representeras genom de språk Rosalía sjunger på. Under PR-turnén för albumet har hon framträtt med en ring på hjässan blekt som en helgongloria. Några av de mer observanta fansen hävdar att det här anspelar på några textrader i låten De Madrugá som refererar till Apostlagärningarna 2:3 i Bibeln som beskriver hur lärjungarna börjar tala i tungor: Hos Rosalía är texten så här:

Todos los luceros del cielo
se reflejan en mi pelo
traigo mil lenguas de fuego
todas en mi pelo

Alla himlens stjärnor
Speglar sig i mitt hår
Jag bär tusen eldtungor
Alla i mitt hår

Lengua, eller tunga, får den dubbla innebörden lenguaje – språk – och andligt språkrör. När hon, till exempel, sjunger på japanska i Porcelana om att hon offrar sin skönhet så är det den buddistiska nunnan Ryōnen Gensō som hon kanaliserar. Gensō ska ha vanställt sitt ansikte för att få tillträde till det tempel som först avvisade henne enligt legenden. Alla låtarna innehåller snarlika referenser som fansen dechiffrerar på sociala medier som TikTok och Reddit. Hennes publik blir till apostlar som tolkar och analyserar hennes ord bortom spekulationer om exempelvis vilket ex som har blivit utpekat som ”känslomässig terrorist” i La Perla.

Det ska alltså sägas att Rosalia inte har lämnat någon detalj åt slumpen, oavsett om man vill kalla det för en minutiöst orkestrerad marknadsföringplan eller ett gediget och genomtänkt artisteri. Samtidigt ska man påminna sig om att Rosalías kodväxling, ett annat ord för språkbyte, har varit konstant under hennes karriär. Den märks kanske tydligast i engelskspråkiga intervjuer där hon ibland smyger in fraser på spanska – ofta med innebörder som också kan tolkas in som medvetna hintar till hennes införstådda publik. När hon intervjuas av Jimmy Fallon så säger hon på spanska att hon behövde ”partír la cabeza en dos” – dela huvudet i två – när hon arbetade med sitt album samtidigt som hon också jobbade med sin kommande medverkan i tv-serien ”Euphoria”. Att just denna beskrivning av en professionell tudelning också sker genom en språklig dualism är inte slumpartat utan sker med en självmedveten blinkning om att hon vet precis vad hon gör när hon kodväxlar från engelska till spanska.

Men Rosalías förhållningssätt till språket som en given del av hennes den artistiska framställningen är något som kan spåras tillbaka till hennes tidiga flamencoskivor. Där sjunger hon med andalusisk dialekt som har rötter bland annat i den romska kulturen i regionen. Rosalía är från Katalonien, vilket har gjort att hon anklagats för kulturell appropriering redan för att hon sjunger på en annan dialekt än sin egen. Samtidigt måste man se hennes skarvlösa kodväxlingar mellan modersmålet katalan, spanskan och andalusiskan som en permanent omfamning av flerspråkigheten som alltid varit där. Vad gör det då att hon sjunger på tio språk till?

Loretto Villalobos • 2025-11-26
Loretto Villalobos är kulturskribent, kritiker och etnolog med intresse för hur kollektivt minne gestaltas i individens berättelser.