Как веруть родной язык когда интеграция стиль жизни

Фото: Rebecka Holmström

Ты рождаешься во время Советского Союза в Украине куда твои родители только переехали из разных стран и автоматически взваливаешь на себя часть семейного бремени миграции. Твоим первым языком становиться русский, а язык страны где ты  живешь проходят  в школе как  иностранный  раз в неделю. Английский становится необходимостью для интеграции во внешний мир который обрушивается на тебя вместе  с развалом  союза. Азербайджанский  ты учишь, когда твой отец решает  бросить все и  вернуться  на родину со всей семьей. И как только ты заводишь свою собственную,  первое, что  ты делаешь, следуя странной генетической предрасположенности или физической закономерности, ты переезжаешь.

Когда на интервью мне объяснили концепцию Koreografin и по традиции задали вопрос почему я заинтересована работать над проектом, я пропустила все заранее заготовленные, и тогда казавшиеся мне банальными аргументы, и неожиданно для себя рассказала о моей дочери. Она пошла в нулевой класс, как только мы переехали в Стокгольм и очень быстро заговорила на шведском. Но до этого она приходила домой в слезах каждый день. Никто ее не обижал. Дети ее просто игнорировали. Она так много пыталась им сказать, но это был не тот язык.

Не каждому в детстве доводится быть втиснутым в пространство где ты единственный кто не говорит на общем с остальными языке. Я не берусь судить станет ли это травмой или полезным жизненным опытом, но уверена, что даже если мы принимаем это за данность, бесследно такое событие не проходит. Язык это сила и пока ты на нем не заговоришь – ты невидимка.

А проект Koreografin – interaktivitet, språk och integration имеет механизм помогающий преодолеть языковой барьер и сделать первый контакт между детьми не говорящими на шведском, реальным. Через танец, прикосновение, улыбку он дает детям возможность быть на равных.

Танцевальная группа Johanssons pelargoner och dans создала постановку Koreografin еще в 2016 году и с тех пор она турнирует по школам всей Швеции. Идея перевести постановку пришла в ходе встречи со школьниками, чьим родным языком шведский не являлся и по этой причине они не могли принимать участие в постановке на равных условиях с другими детьми так как инструкции имелись только на одном языке. Koreografin – interaktivitet, språk och integration – в том виде в котором он существует сейчас это проект, который делает сценическое искусство доступным для всех. Постановка интерактивная и основана на участии аудитории от 7 лет и выше. Все участники через пару наушников получают разные инструкции на разных языках которым они следуют и таким образом вместе создают хореографию получасового перформанса. Основная цель проекта — создание места встречи не ограниченного языковым барьером.

Одной из моих ролей был перевод постановки на русский. Я помню первоначальное ощущение неудобства, перед тем как я в роли участника должна была сделать постановку с людьми которых я никогда не встречала. Это чувство также было связанно с тем, что я была единственной кто не владел шведским в совершенстве. Я боялась не понять инструкции, уйти не в тот угол или усложнить что-то для других. Я чувствовала себя как ребенок, который попал в парк аттракционов намного позже чем его сверстники. Я стою затаив дыхание в очереди на захватывающий аттракцион, но не уверена, что смогу правильно закрепить ремни безопасности собственноручно. Зная как постановка приблизительно устроена и что потенциально кто-то может иметь тот же трек что и я, я решаю попытаться вычислить участника, которого я смогу копировать если вдруг упущу ключевое слово. Однако оказалось что в этом нет необходимости. Первое, что я услышала в наушниках было следующее:

Привет! Ты только что оказался в Кореографин. Ты сидишь на полу с закрытыми глазами. Тебе удобно? На тебе пара наушников и в них мой голос. Я буду давать тебе инструкции и задавать вопросы по ходу дела. Пока ты в Кореографин, ты не сможешь ошибиться. Все всегда будет правильно.

Голос не обманул. Когда я встречала взгляды других участников мне не казалось, что кто-то мог лучше, чем другие. Все толковали текст по-разному и никто не делал его правильно. Потому что концепция состояла в том что ´правильно´ нет.


Фото: Jesper Sundén

Процесс перевода оказался намного более замысловатым чем могло показаться на первый взгляд. Текст состоял из инструкций написанных в поэтическом стиле, где авторы изначально задались идеей оставить участникам широкий спектр для интерпретации. Постановку можно было сделать много раз абсолютно по-разному. Спрятанные в зале предметы лежали там где они должны были обнаружиться, траектория движения участников была задана, в то время как хореография телодвижений каждого отдельного участника отличалась в зависимости от того кем он был, какая дорожка ему попалась, где он стоял изначально, с кем делал постановку и в последствии на каком языке.

Нас было сначала девять, а потом двенадцать переводчиков которые находились в постоянном контакте в течение года через участие в семинарах и воркшопах нацеленных на определение и преодоление общих или индивидуальных трудностей. У каждого из нас имелся так называемый референс – ребенок от двенадцати до восемнадцати лет, который говорил на том же языке и через тестирование перевода на практике, определял его качество на разных этапах проекта.

Несмотря на то, что моя референс, так же как и я, родилась в Украине и ее первым языком был русский, мы часами обсуждая отдельные словосочетания и показывая физически как бы мы исполнили отдельные комбинации глаголов, все равно не везде соглашались с друг другом. Между нами лежало всего одно поколение и этого хватило что бы язык изменился. Она не узнавала некоторые литературные решения предлагаемые мной, а я не всегда понимала современный сленг. Учитывая критичный подход проекта к социальным и гендерным нормам, другим важным вопросом который встал перед нами — какой род использовать когда голос в наушниках обращается к участнику? В русском, по умолчанию, если род неизвестен, используется мужской. Однако как только мы активно говорили участнику, что он это ОНА – это сбивало с толку. Также уже в самом начале работы над переводом было видно что русский текст получается почти в два раза длиннее, и при записи это стало настоящим испытанием так как приходилось отбивать такт и проговаривать некоторые участки быстрее обычного что бы уложиться во временные рамки и общий ритм постановки.

Начать снова использовать русский было как вернуться в родной дом после многолетнего отсутствия. Вещи лежат не там – их надо искать, лампочки перегорели, мебель переставлена. Но все равно он тебе самый милый и ты недоумеваешь почему это место так долго пустует.

Для меня этот перевод стал одним из самых странных и вдохновляющих опытов в которых я участвовала, где я шаг за шагом возвращала себе родной язык. Я с точностью могла сказать как я учила все свои языки, но не русский, так как владение им я всегда принимала за должное. Мне пришлось вернуться далеко назад что бы реконструировать память о том как это все таки было – от многочасового просиживания над азбукой с отцом, впечатавшихся в память маминых сказок на ночь, до самостоятельно прочитанных книг, которые потрясли меня когда-то и первых коротких рассказов выбитых мною лично на печатной машинке.

Проект запущеный в 2018 году длился 3 года и в ходе его постановка Koreografin была переведена на 12 языков, была выпущена книга «Антология многоязычного сценического искусства» (Antologi för en flerspråkig scenkonst). Постановка дала возможность большему количеству детей стать частью современного перформанса.

Мы не всегда мигрируем потому что это наш выбор. И если часто приходиться менять страну места жительства, и ты достаточно амбициозен, то в кокой то момент ты становишься профессионалом по интеграции. Надо любым путем заговорить на языке и быстро декодировать новое общество, что бы успешно влиться в него. С каждым новым разом этот интеграционный марафон проходит по-разному и достаточно незаметно – за счет твоего растерянного идентитета который находиться в режиме нон-стоп трансформации. Когда я прослушала готовую запись перевода я поняла что все, о чем я подумала на интервью несколько лет назад, но не успела сказать потому что другое казалось важнее, словно бумеранг вернулось в виде важного напоминания о том кто я есть. Да, у меня не было привилегии учить язык просто потому что мне нравится или есть время. Как и для многих других, все языки которые я сегодня знаю – одна из основных стратегий выживания. И одновременно это подарок стечения жизненных обстоятельств. Именно работая над проектом Koreografin я осознала, что этот подарок просто не заслуживают быть отложенным в сторону и забытым.

Как результат — этот текст. На русском!

Алина Абдуллаева • 2020-11-26
Алина Абдуллаева - кинопродюсер и менеджер. Живет в Стокгольме с 2014 года и работает с проектами, в которых основное внимание уделяется языку и культуре.


Фонарь это многоязычный журнал о культуре, в котором особое внимание уделяется межьязыковой встрече.  Основываясь на принципе «искусство для всех», мы пишем об искусстве, культуре и многоязычии.  Мы политически и религиозно незывисимы и работаем под главенством организации Продвижение Искусства в Вестманланд (Konstfrämjandet Västmanland).

Att återta sitt modersmål när integration blivit en livsstil

Foto: Rebecka Holmström

Du föds i sovjettidens Ukraina, dit dina föräldrar nyss har flyttat från olika länder, och får förstås i arv en del av den börda som migrationen lägger på familjen. Ditt första språk blir ryska, medan landets egen ukrainska tilldelas en lektion i veckan som främmande språk. Engelskan behöver du för att kunna ta del av den större värld som öppnar sig när Sovjetunionen faller samman. Azerbajdzjanska får du lära dig när din far beslutar sig för att lämna allt och ta med sig familjen till det gamla hemlandet. Och så snart du har en egen familj att ta hand om, vad gör du, om det nu är av genetisk fallenhet eller fysikalisk lagbundenhet? Jo, du flyttar.

På intervjun, när de hade förklarat konceptet bakom Koreografin och ställt den obligatoriska frågan om varför jag ville delta i projektet, struntade jag i mina i förväg inövade svar. De verkade banala. Istället överraskade jag mig själv med att berätta om min dotter. Hon hade börjat i förskoleklass direkt efter flytten till Stockholm och kunde snart prata svenska. Men innan hon lärde sig det kom hon hem gråtande varje dag. Det var inte så att någon var elak mot henne. Barnen ignorerade henne bara. Hon hade massor att berätta, men hon hade inte det språk som behövdes.

Det är inte alla som i barndomen blir inkastade i en miljö där man är den enda som inte kan språket. Jag är inte rätt person att avgöra om det är ett trauma eller en nyttig livserfarenhet, men jag är säker på att det i vilket fall som helst sätter spår. Språket är en styrka och den som inte kan tala det är osynlig.
Det som projektet Koreografin – interaktivitet, språk och integration kan bidra med är en möjlighet att riva språkmuren och etablera en första kontakt med barn som inte talar svenska. Genom dans, beröring och leenden ges barnen tillfälle att delta på lika villkor.

Dansgruppen Johanssons pelargoner och dans satte upp Koreografin redan 2016 och har sedan dess turnerat med föreställningen i skolor över hela Sverige. Tanken på att översätta den uppstod i mötet med elever med andra modersmål än svenska, eftersom de hade svårt att delta på lika villkor när instruktionerna enbart var på ett språk. Koreografin – interaktivitet, språk och integration har nu blivit ett projekt som gör scenkonsten tillgänglig för alla. Föreställningen är interaktiv och vilar på att publiken, som är från sju år och uppåt, själva deltar. Alla deltagare får instruktioner på olika språk i sina hörlurar och när de följer dessa uppstår en koreografi i en halvtimmeslång performance. Projektets främsta mål är att skapa en mötesplats utan språkliga hinder och begränsningar.

En av mina uppgifter var att översätta föreställningen till ryska. Jag kommer ihåg hur obekvämt det till en början kändes när jag själv skulle delta i en föreställning, tillsammans med människor som jag aldrig tidigare hade träffat. Obehaget hängde ihop med att jag var den enda av oss som inte kunde svenska helt flytande. Jag var rädd att jag inte skulle förstå instruktionerna, att jag skulle gå åt fel håll eller förstöra för de andra. Jag kände mig som ett barn som hade kommit till nöjesfältet senare än alla sina jämnåriga. Där stod jag med andan i halsen, i kön till en hisnande bergochdalbana, men hade ingen aning om hur man skulle göra för att spänna fast säkerhetsbältet. Jag hade en ungefärlig uppfattning om hur föreställningen skulle gå till och insåg att någon annan kanske skulle få samma instruktioner som jag, så jag bestämde mig för att försöka hitta en deltagare som jag kunde härma om jag missade något viktigt. Det visade sig att det inte behövdes. Det första jag hörde när jag tog på mig hörlurarna var det här:

Hej! Du har just kommit till Koreografin. Du sitter på ett golv och blundar. Sitter du bekvämt? Du har ett par hörlurar på dig och i dom finns jag. Jag kommer att ge dig instruktioner och ställa lite frågor längs vägen. I Koreografin kan du aldrig göra, eller vara, fel på något sätt. Allt blir rätt.

Rösten talade sanning. När jag mötte de andra deltagarnas blickar verkade det inte som om någon lyckades bättre än någon annan. Alla tolkade texten på sitt sätt och ingen gjorde rätt, för själva grundtanken var att det inte fanns något ”rätt”.


Foto: Jesper Sundén

Översättningsprocessen visade sig mycket mer tankekrävande än den först hade verkat. Texten bestod av poetiskt skrivna instruktioner som var avsedda att låta deltagarna göra sina egna, vitt skilda tolkningar. Föreställningen skulle kunna sättas upp många gånger och alltid resultera i något nytt. I salen skulle föremål ligga utplacerade där de kunde bli hittade och deltagarna skulle röra sig enligt förutbestämda mönster. Samtidigt skulle de koreograferade kroppsrörelserna bli olika för alla deltagare, beroende på deras personligheter, på den tilldelade vägen och var deltagarna stod i rummet från början, på vilka andra som deltog och på vilket språk som användes.

Från början var vi nio översättare men efterhand blev vi tolv. Vi stod i löpande kontakt med varandra under ett års tid, genom seminarier och workshops där vi urskilde och löste såväl allmänna som språkspecifika svårigheter. Varje översättare hade en så kallad referensperson. Det var ett barn mellan tolv och arton år som talade det aktuella språket och som vi kunde pröva våra översättningar på. På så sätt utvärderade vi kvalitén på översättningarna under hela processen.

Min referensperson var, precis som jag, född i Ukraina och hade ryska som förstaspråk. Ändå kunde vi sitta i timtal och undersöka olika formuleringar och visa med kroppen hur vi tolkade olika verbkombinationer, utan att alltid bli överens. Det låg en generation mellan oss och det räckte för att språket skulle ha förändrats. Hon förstod inte vissa av de mer skriftspråkliga lösningar som jag föreslog och jag förstod inte alltid nutidens slang. I och med att projektet hade ett kritiskt förhållningssätt till sociala normer och genus blev vi tvungna att ta ställning till en annan viktig fråga: vilket grammatiskt genus skulle rösten i hörlurarna använda när den vände sig till deltagaren? I ryskan används maskulinum när könet är okänt, så om vi vände oss till en ”han” med former som används om en ”hon” skulle förvirring uppstå. Dessutom insåg vi redan från början att den ryska texten skulle bli nästan dubbelt så lång. Det var en utmaning att spela in den, eftersom vi var tvungna att bryta textens rytm och tala fortare i vissa stycken, om vi skulle hinna säga allt utan att komma ur fas med föreställningen.

Att börja använda ryskan igen kändes som att efter många år återvända till barndomshemmet. Sakerna ligger inte där de borde, utan man får leta efter dem. Glödlamporna är trasiga och möblerna har flyttats runt. Ändå känns det som det trevligaste ställe man har varit på och man kan inte begripa varför huset har fått stå tomt så länge.

För mig blev översättandet en av mitt livs underligaste och mest stimulerande upplevelser. Steg för steg närmade jag mig mitt modersmål. Jag kunde säga precis hur jag hade lärt mig mina andra språk, men inte ryskan. Den hade jag alltid tagit för given. Jag fick gå långt tillbaka i tiden för att kunna rekonstruera minnet av hur det hade gått till: från de många timmarna när pappa och jag satt och övade på alfabetet, med mammas godnattsagor inpräntade i minnet, tills jag på egen hand kunde läsa böcker som skakade om mig och sedan för första gången själv knackade ned en kort berättelse på skrivmaskinen.

Projektet startade 2018 och har, efter nästan tre års arbete, utmynnat i översättningar av Koreografin till tolv språk samt i utgivningen av boken Antologi för en flerspråkig scenkonst. Uppsättningen har gett ett stort antal barn tillfälle att bli del av en samtida performance.

En flytt till ett annat land är inte alltid ens eget val. Och om man ofta byter bosättningsland och är någorlunda ambitiös så blir man förr eller senare en mästare på att integrera sig. Man måste, på ett eller annat sätt, lära sig språket och snabbt dechiffrera de nya koderna om man ska lyckas bli en del av samhället. Vart och ett av ens integrationsmaraton har olika förlopp, men man tänker inte så mycket på dem när ens förvirrade identitet är i ständig förändring. När jag lyssnade på den färdiga inspelningen märkte jag hur allt det där som jag hade tänkt på under intervjun några år tidigare, men som jag inte hade hunnit säga eftersom annat hade verkat viktigare, kom forsande tillbaka som en viktig insikt om vem jag var. Nej, jag har inte haft förmånen att få lära mig språk enbart för att jag har haft lust eller tiden har funnits. Precis som för många andra har alla mina språk ända från början varit nödvändiga överlevnadsstrategier. Men samtidigt är de en gåva från slumpen. Det var just genom arbetet med Koreografin som jag insåg att den gåvan förtjänade bättre än att bli undanlagd och bortglömd.

Resultatet blev den här texten. Och jag skrev den på ryska!

Alina Abdullayeva • 2020-11-26
Alina Abdullayeva är filmproducent och projektledare. Baserad i Stockholm sedan 2014 och arbetar med projekt där språk och kultur är i fokus.


Lyktan är en flerspråkig kulturtidskrift med ett särskilt intresse för mötet mellan språk. Med utgångspunkt i ”konst för alla” skriver vi om konst, kultur och flerspråkighet. Vi är politiskt och religiöst obundna och drivs fristående med Konstfrämjandet Västmanland som huvudman.